Метафраз і парафраз. Самопереклад як мистецтво вигнання

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.35433/brecht.7.2021.66-75

Ключові слова:

переклад, автопереклад, метафраз, парафраз, імітація

Анотація

Стаття розглядає питання перекладу та автоперекладу з огляду на 1) типологію перекладів: консервативний, діалогічний та радикальний та 2) класичну методологію сучасного перекладу за Дж. Драйденом: метафраз,парафраз та імітацію. Переклад умовно подається як формакомпаративної мажоритарної літератури, коли власний досвід єкритерієм та засобом експліцитно-імпліцитного порівняння (експліцитно,порівнюючи текстуально та метатекстуально через історичнідокументи або імпліцитно, співставляючи текстуальні аспекти до сумизнань про мову взагалі), який найефективніше працює на стадії переходувід абстрактного уявлення до словесного опису, коли перекладперетворюється на метатекст, корелюючи першоджерело та цілоьвий(переклад) тексти. Автопереклад, натомість, розглядається якмінораторний простір, що перебуває на межі різних систем — культур,соціальних цінностей, і який зазнає їхнього суперечливого впливу на авторів,для яких практика превалює над теорією за аналогією граничногоположення особистості щодо якоїсь соціальної спільноти, коли замістьдогмату точності пропонується альтернатива відповідності, а саме —відтворення первинної свободи творення архітектонікою таритмо-синтаксичною організацією вихідного тексту, які інтуїтивностимулюють уявлення та спонукають до образних модуляцій в текстіцільовому, так звана " необхідна свобода " . Автопереклад розглядається наприкладі лінгвістичного статусу С. Беккета та його білінгва,центральним елементом якої є формальність дії та спілкування,переосмислених взаємодією автора з текстом на рівні спілкування міжтекстами, наповнюючи вакуум абсурду інтертекстуальним діалогом.

Посилання

Bruce, Frederick F. (2020) “The Critical Study of Biblical Literature: Exegesis and Hermeneutics, 20th Century Developments. Developments since the mid-20th century.” In Encyclopedia Britannica. https://www.britannica.com/topic/biblical-literature

Caputo, John D. (1987). Radical Hermeneutics, Repetition, Deconstruction, and the Hermeneutic Project. Bloomington and Indianapolis, US: Indiana University Press.

Connor, Steve. (1989). Traduttore, Traditore: Samuel Beckett’s Translation of Mercier et Camier. Journal of Beckett Studies.

Connor, Steve. (2007). Repetition and Self-Translation: Mercier et Camier, First Love, The Lost Ones. In S. Connor (Ed.), Samuel Beckett:

Repetition, Theory and Text. Aurora: The Davies Group Publishers.

Federman, Raymond. (1987). The Writer as Self-Translator. In A.W. Friedman, C. Rossman, & D. Sherzer (Eds.), Beckett Translating/Translating Beckett. University Park: Pennsylvania State UP.

Fitch, Brian. (1987). The Relationship between Compagnie and Company: One Work, Two Texts, Two Fictive Universes. In A. W.

Friedman, C. Rossman & D. Sherzer (Eds.), Beckett Translating/Translating Beckett. University Park: Pennsylvania State University Press.

Fitch, Brian. (1988). Beckett and Babel. An Investigation into the Status of the Bilingual Work. Toronto, Buffalo & London: University of Toronto Press.

Friedman, A.W., Rossman, C. & Sherzer, D. (Eds.). (1987). Beckett Translating/Translating Beckett. University Park: Pennsylvania State

University Press.

Gadamer, Hans-Georg. (2004). Truth and Method. New York and London: Continuum.

Gentzler, Edwin. (2001). Poetics of Translation. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker assisted by Kirsten Malmkjær, 166-176. New York: Routledge.

Grutman, Rainier. (1998). Auto-translation. In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 17-21). New York:

Routledge.

Lyndon, M. (1997). Stretching the imagination: Samuel Beckett and the Frontier of Writing. The Journal of the Midwest Modern Language Association.

McGuire, James. (1990). Beckett, the Translator, and the Metapoem. World Literature Today, 64 (2).

Shread, C. (2009). Redefining translation through self-translation: the case of Nancy Huston. In J. Day (Ed.), Translation in French and Francophone Literature and Film, French Literature Series, Vol. XXXVI, pp. 51-69. Amsterdam & New York: Editions Rodopi.

##submission.downloads##

Опубліковано

2021-12-25

Номер

Розділ

Статті