ВПЛИВ РАДЯНСЬКОЇ ПРОПАГАНДИ ЧАСІВ "ХОЛОДНОЇ ВІЙНИ" НА УКРАЇНСЬКИЙ ПЕРЕКЛАД "ТРИГРОШЕВОЇ ОПЕРИ" Б. БРЕХТА 1960-х років
DOI:
https://doi.org/10.35433/brecht.10.2024.61-73Ключові слова:
Бертольт Брехт, Борис Тен, Тригрошева опера, художній переклад, доместикація, епічний театр, пропагандаАнотація
У статті розглядаються особливості перекладу знаним українським перекладачем Борисом Теном п’єси Бертольта Брехта "Тригрошева опера", зумовлені впливом так званої "радянської пропаганди" – ідеологічного дискурсу, що існував у Радянському Союзі періоду "холодної війни". Автор статті, спираючись на власний перекладацький досвід – переклад драматичних творів знаменитого засновника епічної драми, зокрема, "Тригрошевої опери", характеризує специфіку перекладацької стратегії Бориса Тена. Нюанси реалізації стратегії доместикації у перекладі Бориса Тена аналізуються з погляду трансформацій зображуваного світу, що несуть на собі відбиток ідеологічних кліше того часу – неприйняття буржуазної цивілізації, репрезентація німецьких реалій часів нацистської Німеччини у системі назв і оцінок радянського ідеологічного дискурсу, негативне зображення Америки і американського мілітаризму, зведення світового масштабу зображуваних подій і явищ до радянського і українського тощо. Аналіз перекладацької інтерпретації "Тригрошевої опери", здійсненої Борисом Теном і його сином Васильком Хомичевським, розгортається на тлі кількох важливих в плані українських перекладацьких і літературознавчих студій контекстів: художнього дискурсу нацистської та післявоєнної Німеччини, у межах і за межами якого вибудовується творчий світ Бертольта Брехта; українського перекладацького процесу 60-их років ХХ століття; сучасного українського перекладознавства, а також перекладу і мистецьких практик, що його потребують, зокрема, театральної. Значущість сучасних перекладів п’єс Бертольта Брехта проявляється у тому, як інтенсивно вони входять сьогодні у репертуар театрів України у Львові, Києві, Сумах. Серед перекладачів українською творів Бертольта Брехта, крім Бориса Тена та Василька Хомичевського, згадуються Юрій Лисняк та Сергій Жадан, позначаючи два кардинально відмінні періоди розвитку вітчизняної перекладацької школи.
Посилання
Bondarenko, A. (2021). Borys Ten i yoho pereklad "Balu-maskaradu" [Boris Ten and his translation of "The Masquerade Ball"]. Access mode: https://musicinukrainian.wordpress.com/2021/06/12/un-ballo-in-maschera/ [In Ukrainian].
Brekht, B. (2010). Try epichni dramy [Three epic dramas]. Za nauk. red. prof. O. S. Chyrkova. Zhytomyr : Polissia. 296 p. [In Ukrainian].
Brekht, B. Tryhrosheva opera [The Threepenny Opera]. Per. z nimetskoi Borys Ten ta V. Khomychevskyi. Drukovanyi manuskrypt Natsionalnoho dramatychnoho teatru imeni Marii Zankovetskoi. [In Ukrainian].
Strikha, M. (2021). Borys Ten – perekladach dlia opernoho teatru (na prykladi perekladu libreto "Balu-maskaradu" Dzhuzeppe Verdi) [Boris Ten, A Translator for Opera Performances (Exemplified by His Rendering into Ukrainian the Libretto for Giuseppe Verdi’s Un ballo in maschera)]. Narodna tvorchist ta etnolohiia. Vol. 4, pp. 65-71. [In Ukrainian].
Shust, R. M. (2004). HRISH, hrosh [MONEY, money] // Entsyklopediia istorii Ukrainy: T. 2: H-D / Redkol.: V. A. Smolii (holova) ta in. NAN Ukrainy. Instytut istorii Ukrainy. Kyiv: V-vo "Naukova dumka". 688 p.: il. Access mode : http://www.history.org.ua/?termin=Grish (09.05.2024) [In Ukrainian].
Shust, R. M. (2014). Kopiika [Kopeck] // Entsyklopediia Suchasnoi Ukrainy / Redkol. : I. M. Dziuba, A. I. Zhukovskyi, M. H. Zhelezniak [ta in.] ; NAN Ukrainy, NTSh. Kyiv : Instytut entsyklopedychnykh doslidzhen NAN Ukrainy. Access mode : https://esu.com.ua/article-3393 [In Ukrainian].
Kopiichanyi [Kopeychany] Access mode : https://slovnyk.ua/index. php?swrd=%D0%BA%D0%BE%D0%BF%D1%96%D0%B9%D1%87%D0%B0 %D0%BD%D0%B8%D0%B9 [In Ukrainian].
Pyvovarov, S. (2024). 78 rokiv tomu Cherchyll vyholosyv istorychnu promovu u Fultoni [78 years ago, Churchill delivered a historic speech in Fulton]. Data publikatsii: 5 bereznia 2024 roku. Access mode : https://babel.ua/texts/104606-78-rokiv-tomu-cherchill-vigolosiv-istorichnu-promovu-u-fultoni-rozkazav-svitovi-yak-treba-borotisya-z-radyanskoyu-zagrozoyu-zgaduyemo-yogo-slova-yaki-ninishniy-zahid-na-zhal-zabuv [In Ukrainian].
Brecht, Bertolt (1988). Die Dreigroschenoper [The Threepenny Opera] // Stücke 2. Werke. Große kommentierte Berliner und Frankfurter Ausgabe. Frankfurt am Main: Suhrkamp. S. 229-322. [In German].
Dizdar, D., Gipper, A., Schreiber, M. (Hg.) (2015). Nationenbildung und Übersetzung [Nation Building and Translation]. Berlin: Frank & Timme. 167 S.
Feliszewski, Z. (Hg.) (2023). Bertolt Brecht in Systemkonflikten [Bertolt Brecht in System Conflicts]. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht Verlag. 505 S. [In German].
"Groschenroman", bereitgestellt durch das Digitale Wörterbuch der deutschen Sprache ["Groschenroman", provided by the Digital Dictionary of the German Language], <https://www.dwds.de/wb/Groschenroman>, abgerufen am 09.05.2024. [In German].
Hecht, W., Knopf, J., Mittenzwei, W., Müller, K.-D. (Hrsg.) (1988). Große kommentierte Berliner und Frankfurter Ausgabe [Large annotated Berlin and Frankfurt edition]. Band 2. 475 S. [In German].
Hirsch, Alfred (Hg.) (1997). Übersetzung und Dekonstruktion [Translation and Deconstruction]. Frankfurt am Main: Suhrkamp. 427 S. [In German].
Krupinska, G. (2023). Er wird stachelig bleiben. Brechts Rezeption in Polen in den frühen 1950ern [He will remain prickly. Brecht's reception in Poland in the early 1950s] // Feliszewski Z. (Hg.) Bertolt Brecht in Systemkonflikten. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht Verlag. S. 433-452. [In German].
Prunc, E. (2012). Entwicklungslinien der Translationswissenschaft [Development Lines of Translation Studies]. Berlin: Frank & Timme. 518 S. [In German].
Richter, J. (2020). Translationshistoriographie: Perspektiven & Methoden [Translation Historiography: Perspectives & Methods]. Wien, Hamburg: new academic press. 179 S. [In German].